ترجمه بد

اصلا دلم نمی خواد کار و زحمت کسی رو زیر سوال ببرم اما ترجمه کتاب " گتسبی بزرگ " خیلی بد بود. شاید اگر ویراستار کتاب ( البته اگر داشت ) جرات میکرد و کمی تغییرات در جزییاتی مثل " را " مفعولی و یا جای درست فعل اعمال می کرد نتیجه بدون شک بهتر ازین میشد! در تمام طول داستان فکرم مدام مشغول ویرایش و ترجمه بود طوری که از نه داستان چیزی فهمیدم و نه ظرافتهای نویسندگی و ویژگی های گتسبی ! در واقع اصلا درک نکردم که چرا این رمان به عنوان " دومین رمان بزرگ قرن بیستم " لقب گرفته ! حتی از خوندن کتاب هم لذت نبردم !  

نظرات 3 + ارسال نظر
آرش سه‌شنبه 12 مرداد 1395 ساعت 11:24 ق.ظ

سلام. خیلی جالبه. منم «ترجمه ی بد گتسبی» سرچ کردم که سر از اینجا در آوردم :))) واقعا بده این ترجمه.

زهرا یکشنبه 22 دی 1392 ساعت 02:26 ب.ظ

کاملا موافقم. ترجمه ش ااعصاب خرد کن بود. خیلی از جملات در نهایت برام بی معنی میشد. و همش مجبور بودم جمله ها رو چند بار بخوونم ببینم چی به چیه. سرچ کردم "ترجمه بد گتسبی بزرگ" تا ببینم آیا فقط من مشکل دارم ؟

فکر می کنم این مشکل برای تمام کسانی که این کتاب رو با اون ترجمه بخونن به وجود بیاد

امین دوشنبه 9 دی 1392 ساعت 08:58 ب.ظ

این رمان رو با ترجمه عجیب کریم امامی خواندم ،داشتم دیونه می شدم!!!
شما هم با این ترجمه خوتای؟؟؟

واااای آره. فکر کنم تنها ترجمه موجود تو بازاره! خیلی ترجمه داغونی بود من اصلا سر و ته کتاب و شخصیتا رو نفهمیدم. اینقد زده شدم که حتی پیوستای کتاب هم نخوندم !! فکر می کنم مترجم زحمت یک بار خوندن از ترجمه ش رو به خودش نداده وگرنه نتیجه ازین بهتر میشد !! حتی بعید می دونم کتاب ویرایش هم شده باشه ! از انتشارات نیلوفر بعیده !
در کل که خیلی خورده تو حالم !

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد